Another day, another plum recipe. Will my pile of plums ever shrink! This classic Clafoutis recipe is based on Julia Child’s cherry Clafoutis. As the cherry season never really got into full swing this year, I found this plum version to be a wonderful substitute. When fruit other than cherry is used in a Clafoutis, such as pears, apples, plums, prunes, blackberries or other berries, it is called a flaugnarde. I can see a fig and blackberry flaugnarde coming my/your way soon. This plum version resembles that lovely winter dish from Brittany, FarBreton. Left over Clafoutis makes a wonderful breakfast.
500 gr firm, ripe plums
1¼ cup milk
1/3 cup sugar
1 tablespoon vanilla extract ( or 3 teaspoons or 15 ml)*
1/8 teaspoon salt
½ cup flour
1/3 extra cup sugar
icing sugar for dusting
Preheat oven to 180ºC. Cut plums in half and sprinkle with some sugar. Set aside.
Place all the ingredients except the last 1/3 cup sugar in a blender in the order they are listed. Cover and blend at top speed for 1 minute.
Butter the base and sides of a low sided 8 cup gratin dish. Pour in a shallow layer (1.2cm) of batter and put in a moderate oven for a few minutes until a film of batter has set in the bottom of the dish. Remove from heat. Place plums over the batter and pour on the remaining batter; smooth the surface with the back of a spoon.
Bake in the middle rack of the oven for about an hour, or until the Clafouti has puffed and browned on top. Check with a toothpick to that it comes out clean. Sprinkle the Clafouti with icing sugar before serving. Serve with runny cream or ice cream.
*About Tablespoons. As Julia child was an American chef, she would have used an American Tablespoon, naturally. But did you know that American tablespoons are smaller (15 ml) than Australian tablespoons (20 ml) ? 1 American tablespoon = 3 teaspoons, whereas 1 Australian tablespoon = 4 teaspoons.
See my earlier post on dried cherry clafoutis here, which employs a very different method.
What does the name Paris, said in a French accent, conjure in your mind? Let’s add to that initial sensation with more names of eating places, bistro, café, restaurant,brasserie or names of fast foods, tartes, crêpes, baguette or frites: names of streets and places, rue, arrondissement, porte, pont and parc,église and musée. My list could go on forever. The names of commonplace things sound far more romantic and exciting in a foreign language. There’s more resonance, frisson, and nuance in saying or thinking the words. The very naming of things in your second or third language takes you to that place, is an admittance into a new way of thinking, invoking the culture and history of a place. Foreign language gives you a different perspective on life.
It is unusual to find French settlements in Australia: it seems that on every occasion when French explorers, cartographers and naturalists came sniffing around, they were pipped at the post by the Poms.
Given the absence of historic Frenchness in Australia, it was a surprise then to find a quaint little French village in the South island of New Zealand. Akaroa ( its French name became Port Louis Phillipe for some time before reverting back to the original Maori name) began its French life in 1838, when Captain Francois Langloir
‘ made a provisional purchase of land in the greater Banks Peninsula from Tuaanau… On his return to France, he advertised for settlers to come to New Zealand and ceded his interest in the land to the Nanto- Bordelaise Company of which he became a part owner. On 9 March 1840, 63 emigrants left from Rochefort. The settlers embarked on the Comte de Paris – an old man-of-war ship given to them by the French government – for New Zealand. The Comte de Paris and its companion ship the Aube, arrived in the Bay of Islands in the North Island on 11 July 1840, where they discovered that the Banks Peninsula had been claimed by the British. The French arrived in Akaroa on 18 August and established a settlement.’¹
Today, Akaroa and the nearby smaller settlement of Duvauchelle, retain a pride in their French beginnings, fostering French detail in the local architecture, and ambience as well as holding a biennial French festival held in odd-numbered years in Akaroa.
Ma Maison Restaurant
Butcher shop with pies
Rue Croix, Akaroa
Wine Bar Akaroa
Those looking for a French conversation will most likely be disappointed. Most of the old-time French speakers have long passed. There is a French cemetery, French named streets and of course, French bistros and restaurants, the local gendarmerie and a boucherie, a French backpacker hostel and wine bars. The local council is active in preserving its French heritage; new buildings and beachside apartments come with de rigueur French roof lines. It stops short, just, of being theme parkish.
Other pleasant pastimes include a stroll down the long picturesque jetty, stopping along the way for a tray of Murphy’s freshly caught and grilled fish. In town there is a famous cooking school, coffee shops and restaurants along the promenade, sea voyages to visit the Akaroa Dolphins and other wild sea creatures, getting completely lost in the Garden of Tane, strolling through the older parts of the village, and the listening to the Tim Minchin -like guy who plays classical music on an old piano along the main promenade.
Like many place names in New Zealand, the name Akaroa is Maori, meaning “Long Harbour”, which is spelled “Whangaroa” in standard Māori.
Akaroa is around one hour’s drive from Christchurch. It is a great road trip, with scenic views along the way. The town, being so close to Christchurch, makes a great place to start or finish a trip around the South island of New Zealand.
Every now and then, I cook a few meat dishes for the ‘export market’, reverting to retro classics, given that they freeze well and make for simple and nourishing meals that can be reheated easily. I am more than happy to cook meat for others, especially if the recipient is ill or otherwise disinclined to cook.
Searching the shelves, (and not the internet) for something French, a Chicken Chasseur perhaps, I noticed a big black French culinary hole in my cookbook collection: probably because the cuisine of France tends to be very meat focussed. On the top shelf I keep some much treasured ‘collector’ cookbooks, purchased from second hand shops and read for amusement. ‘The Art of Cuisine’ by Toulouse-Lautrec and Maurice Joyant is one of these. And very French it is!
There is a story behind this book. Henri Toulouse-Lautrec and Maurice Joyant had been friends since childhood. Joyant was the executor of Lautrec’s will and created the Musée Toulouse- Lautrec at Albi. The two friends had a mutual love of food which was the true daily link between these men.
‘In the last years of his own life, Joyant collected the recipes invented in Lautrec’s company and combined them with the recipes that he and Lautrec had garnered throughout their years of companionship. He embellished the text with Lautrec drawings …….The book was published in a limited edition, and was conceived by Joyant as a work of art and as a tribute.’
My copy is a new – 1966- copy of the original work, ( which was most likely published in the 1920s) translated by Margery Weiner. The only modifications are a few culinary notes, added in bold at the end of the recipes. The book includes fabulous coloured plates of Lautrec’s art, including many sketches he designed for menus.
Toulouse Lautrec’s ‘Chicken Marengo’
Put in a saucepan some olive oil, a crushed clove of garlic; heat and brown pieces of chicken. When these pieces are a good golden colour, take them out and make a roux with a spoon of flour.
When the roux is well browned, moisten with good bouillon, put back the pieces of chicken, salt and pepper, and let simmer on a low flame.
Half an hour before serving, add some sautéed mushrooms, a few spoons of tomato puree, and pitted olives. Just as you serve, sprinkle with croutons of bread fried in butter.
1966 culinary notes by Barbara Kafka
2 Tbs oil, 1 Tbs flour, 1 cup chicken stock, 1/2 lb mushroom sliced and heated in 2 Tbls butter, 2 Tbs tomato puree and 1/4 cup black olives.
My notes, 2014.
1 kilo free range chicken thigh fillets, cut into thirds, 2 Tbs Extra virgin olive oil, 1 Tbs butter, 1/4 cup white wine, a slurp of brandy, 3 cloves of garlic, smashed, plain flour to dredge the chicken pieces, 1 cup of stock, salt and pepper, 2 Tbs tomato paste, 300 grs mushrooms, quartered. No olives and no croutons.
Dredge the chicken pieces in the flour, fry till golden in oil and butter in a heavy based pan, making sure you don’t crowd the pan. Remove pieces when done, then add the garlic to the pan and cook briefly, then the cognac and wine. On high heat scrape the stuck bits on the base, reduce a little, then add the stock and tomato paste. Put the chicken pieces back into the pan, add salt and pepper to taste,and cook on very low flame. Add the mushrooms towards the end of cooking. Add more stock as needed. Total cooking time, around 30 minutes.
My version uses chicken thigh pieces as it is much faster to cook and easier to box up for the ‘export market’. The boxes will contain a side of fettucine.
And as for the word Marengo? Check here for a little Napoleonic history.
For my granddaughter, Mischa Belle, who is a French speaker but not yet a cook, and also for Deb of My Kitchen Witch, who would love this book I am sure.